Please login or register.
Login with username, password and session length

Canada explained

August 18, 2017, 11:24 PM

Recent Posts

Pages: 1 ... 8 9 [10]
91
Российские документы судя по сайту должны иметь апостиль.
А вот диплом Украины нет.
http://www.wes.org/ca/eca/requireddocuments/index.asp

Кто-нибудь отправлял в WES диплом без апостиля? Юридически отказать не должны, т.к. это для Канады.
92
Здравствуйте,
Кто-нибудь делал оценку диплома, если институт был реорганизован?
Получится ведь, что печати с другим названием и т.п.
Может, приказ о реорганизации прикладывали?
Я не знаю что делать. Изначально хотела через IQAS, но там даже формы заполню с разными наименованиями ВУЗА. Боюсь, откажут в оценке. А оплачивать на авось, не хочется.
93
Maus
Astralhunter

Большое спасибо вам за ответы!
94
Quote
certified true copies всетаки нужна   
Да, вижу. Копия оригинала на родном языке должна быть сертифицирована. А не просто -ксерокопия оригинала с переводом.

НО там, где в чек листе просят просто "копию", без указания certified, вы можете отправить в CIC ксерокопию документа (сертифицированой копии и перевода!!), оставив себе "оригинал", полученый у натариуса.
95
Ваше желание эмигрировать при подаче на студенческую визу- играет против вас.

Quote
Насколько я знаю в Канаде есть иммиграционные программы, но я пока знаком с требованиями программ поверхностно.

Рекомендую вам начать с этого ПРЕЖДЕ всего. Может быть так, что  вы не проходите не по одной из них. И знание языка там вовсе ни при чем.

96
Quote
У вас , прежде всего, должно быть железобетонное обоснование, зачем вам учить французский с нуля, в 48 лет. и именно в Канаде. До определенного уровня его можно выучить на родине, и в Канаде в школу ехать уже только его "полировать", опять же, имея для этого основания. а не просто "так захотелось". И почему не во Франции, например?

Всё верно, надо точно знать что ты хочешь, прежде чем действовать соответствующим образом. Если имеется ввиду железобетонное обоснование для сотрудников консульского отдела, от которых зависит получение визы для такой поездки, таких объяснений в мои 48, при любом раскладе, вряд ли можно найти.
А для меня лично,такие должно быть не нужны. Мотивация моя простая, я просто рассматриваю такую возможность с изучением языка как способ иммигрировать в Канаду. Есть средства которые я мог бы вложить в изучение языка, французский язык я бы хотел освоить.Насколько я знаю в Канаде есть иммиграционные программы, но я пока знаком с требованиями программ поверхностно.
97
http://www.cic.gc.ca/english/information/applications/guides/5291ETOC.asp
Чек лист еще не все что они требуют. Если найдете время посмотрите на этот guide там не очень далеко от начала есть требования к докам и написано что certified true copies всетаки нужна. Или посоветуйтесь с Maus он как то сказал что по гуманитарной программе он людям помогал.
И еще там они пишут что бы все возможные документы и оплата были высланы одним пакетом без досылок
98
Quote
Мне 48 лет, я гражданин Узбекистана, родился в Ташкенте, этнический украинец.Вполне сносный английский что бы начать обучение.

 У вас , прежде всего, должно быть железобетонное обоснование, зачем вам учить французский с нуля, в 48 лет. и именно в Канаде. До определенного уровня его можно выучить на родине, и в Канаде в школу ехать уже только его "полировать", опять же, имея для этого основания. а не просто "так захотелось". И почему не во Франции, например?
99
Мой вам совет- там где просят копии, отсылайте просто ксерокопированые копии сертифицированых переводов документов. Тогда , когда где-нибутть   в Канаде понадобится св. о рождении вашей тещи, вам не придется  опять заверять его копию-переводить- заверять перевод.

А CIC примет ксероксы. :) Проверено. Но, конечно, только там, где у них в чеклисте указано , что требуется копия.

По поводу многостраничных докуметов- я их скалывала стейплером, чтоб не растерялись.

Я как-то для перевода (для CIC) отсылала в Канаде в переовдческое агенство имэйлом документ, т.е. это не был ни оригинал, ни копия. ни серт. копия, а скан. Они мне прислал так же имэйлом сканированый перевод. И потом, по моей просьбе по почте - "оригинал" (на всякий случай)- мой распечтаный с имэйла документ и склотый стейплером к нему- перевод. Никаких Certified true copies.

В Латвии у меня была сертифицированая копия оригинала сшита с сертицированым переводом и опечатана печатью нотариуса.

В Канаде , для CIC, мне не приходилось делать Certified true copies, потому не могу вам про это ничего сказать, но я и  не вижу в чек листе http://www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/forms/IMM5280E.pdf требования Certified true copies.

100
чем дальше в лес тем больше дров. пошел переводить и заверять доки к нотариусу, всё заверил а нотариус говорит а нужен ли Certified true copies. а я отвечаю а зачем если мы уже перевели и заверили какой то документ. а она , нет,  это разные вещи и действительно я глянул что Certified true copies есть в описании необходимых документов но я почему то подумал что переведённые и заверенные доки и Certified true copies это то же самое.
И еще вопрос из вашей практики, написано что фото не приклеивать и не прикалывать а просто вложить с написанием имени на обратной стороне.
А как с другими документами, их можно или нужно скреплять чтобы они не перемешались в куче (например- сертификат о рождении. Certified true copies и перевод-нотариальное заверение)
Pages: 1 ... 8 9 [10]